PhD in Translation, The Chinese University of Hong Kong
MA in English, Renmin University of China
BA in English, Renmin University of China
Office: | LI-5458 |
---|---|
Phone: | (852) 3442 5615 |
Fax: | (852) 3442 0359 |
Email: | xiaofawu@cityu.edu.hk |
Web: | - |
Literary Translation
History of Translation
Western Sinology
Last updated: 02 February 2023
The Hong Kong PhD Fellowship Scheme |
The PhD Support Scheme, Faculty of Arts, The Chinese University of Hong Kong (HK$ 60, 000). |
Talent Development Scholarship 2015/16, HKSAR Government Scholarship Fund, July 2016 (HK$ 10, 000). |
The Second Prize Winner of the 24th Han Suyin Youth Translation Contest (E-C section), the Translators Association of China, December 2012. |
The Second Prize Winner of the 23th Han Suyin Youth Translation Contest (C-E section), the Translators Association of China, October 2011. |
“A Literary Experiment of ‘Mahayana Christianity’: On Timothy Richard’s English Translation of Xiyouji”, in an edited volume on “Crossing Borders: Sinology in Translation Studies” by Lawrence Wang-chi Wong and T. H. Barrett, to be published by the Chinese University Press (March 2022). |
〈中國古典小說英譯研究的底本問題——以《西遊記》為中心〉(The Issue of Source Text in the Studies on the English Translation of Classical Chinese Novels — Centering on Xiyouj), Comparative Literature in China (中國比較文學), No. 4 (October 2021), pp. 97-115. |
〈兩個世界的對話:《西遊記》的英譯與《西遊記》的研究〉(Dialogue between Two Worlds: The English Translation of Xiyouji and the Studies on the Novel Itself), Journal of Translation Studies (翻譯學報) (New Series), Vol. 3, No. 2 (December 2019), pp. 59-91. |
〈圖文互證:李提摩太《西遊記》英譯本的底本考論〉(Mutual Corroboration between Illustration and Text: On the Source Text of Timothy Richard’s English Translation of Xiyouji), Compilation and Translation Review (編譯論叢), Vol. 12, No. 2 (September 2019), pp. 1-44. |
〈《西遊記》英譯史概述(1854-1949)〉(A Survey of English Translations of the Xiyou ji, 1854-1949), Newsletter of the Institute of Chinese Literature and Philosophy (中國文哲研究通訊), Vol. 28, No. 3 (December 2018), pp. 155-184. |
〈多元宗教的對話:論海倫·M·海耶斯對《西遊記》的節譯(1930)〉(A Quest for East-West Religious Dialogue: On Helen M. Hayes’ Abridged Translation (1930) of Xiyouji), in Lawrence Wang-chi Wong, ed. Studies in Translation History (翻譯史研究) (2017) (Shanghai: Fudan University Press, 2018), pp. 245-320. |
〈「不崇永生上帝之榮,反拜速朽世人禽獸昆蟲之像」:論吳板橋對神書西遊故事的英譯(1895)〉(God vs. Dragon: On Samuel I. Woodbridge’ s English Translation (1895) of “Westward Journey Stories” Contained in a Script of Tongzi Drama), Modern China Studies (當代中國研究), Vol. 25, No. 2 (July 2018), pp. 145-165. |