Eng · 繁體 · 简体

Dr. LI, Bo  (李波)

BA MA PhD

Assistant Professor

Contact Information

Office: AC1-B7614
Phone: (852) 3442 5596
Fax: (852) 3442 0359
Email: boli49@cityu.edu.hk
Web: -
Facebook LinkedIn Twitter Tumblr

Research Interests

  • Literary Translation
  • Translation History
  • Media Translation
  • Translation and Gender

Teaching Interests

Variety of interpreting and translation courses at both B.A. and M.A. levels

Last updated: 12 October 2015

I received my PhD from Lingnan University, and joined City University in August, 2015. I have published research papers in Media History (Routledge), Norwich Papers (UK), Translation Quarterly (Hong Kong), and other journals in China. My research interests include literary translation, translation history, media translation, translation and gender, etc. I teach a large variety of interpreting and translation courses at both B.A. and M.A. levels.

Selected Publications (in recent 6 years)

Journal Articles

  • 2014. “The Count of Monte Cristo早期中文譯本考釋”, 《文學論衡》(香港),總第24期(2014年6月),頁25-36。
  • 2014. “中國語境下的翻譯與版權”,《東方翻譯》,2014(1): 7-13。
  • 2013. “The Manipulation of Images of Women in Translation in Early 20th Century Hong Kong Chinese Newspapers”, Media History (Routledge), 2013, 19(3):270-283;
  • 2013. “1950年代香港的綠背翻譯——以鄺文美的美國文學中譯為例”,《東方翻譯》,2013(3): 13-21.
  • 2012. “Translation and Copyright Legislation in China in the Late Qing Dynasty (1900-1910)”, in Translation Quarterly, Hong Kong: Hong Kong Translation Society, No. 65 (2012):87-96;
  • 2012. 李波、楊岱若,20世紀初香港華文報紙上翻譯小說中的女性——以《唯一趣報有所謂》(1905-1906)所刊載的《七王會》為例,《山东外语教学》(Shandong Foreign Language Teaching Journal), 2012 (1): 91-96.
  • 2010.  雜語、方言與文學翻譯——以王禎和的《玫瑰玫瑰我愛你》及其英譯為例,《翻譯季刊》(Translation Quarterly), No. 55 (2010): 64-99;

Book Chapters

  • LI, Bo. 2015 (forthcoming in October). Subtitling Made in Hong Kong and Missing Heteroglossia. Translation and Academic Journals: The Evolving Landscape of Scholarly Publishing, edited by Yifeng Sun. New York: Palgrave Macmillan.
  • “20世紀初香港華文報紙上翻譯小說中的改寫——以《唯一趣報有所謂》(1905-1906)刊載的《七王會》為例”,收錄譚載西主編《第四屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會論文選集》,上海:上海外語教育出版社。
  • LI, Bo. 2012. Metamorphoses for better reception --- The Chinese Translation of The Brotherhood of the Seven Kings in Early 20th Century Hong Kong. Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in the West, edited by Kelly Kar-yue Chan and Kwok-Kan Tam. Hong Kong: Hong Kong Open University Press.
  • LI, Bo. 2011. The Images of Women in Translation in Hong Kong Chinese Newspapers in the Early 20th Century: A Case Study of the Chinese Translation of The Brotherhood of the Seven Kings in Yousuowei Bao (1905-1906). Globalisation Through Translation: A Catalyst for Knowledge and Technological Excellence, edited by Asiah Jamil, et al. Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association.
Department of Chinese, Translation and Linguistics
Postal address: City University of Hong Kong B7704, 7/F, Blue Zone, Lift 3, Academic 1 83, Tat Chee Avenue Kowloon HK
Tel:(852)3442 8705, Fax:(852) 3442 0359 / 3442 0358, E-mail: ctlenq(at)cityu.edu.hk
2015/07/30 12 October 2015 Staff profile page contact Person description:
LI, Bo Assistant Professor boli49@cityu.edu.hk lt.cityu.edu.hk/images/People/Photos/boli49.jpg (852) 3442 5596
AC1-B7614 CityU
CTL