Topic: The Loyalist Approach In Literary Translation A descriptive study
|
Posted - 10/04/2001 : 17:14:07
Department of Chinese, Translation & Linguistics
Presents a seminar series on
The Loyalist Approach In Literary Translation
A descriptive study of the process of literary translation,
with insights from the translation of James Joyce's Ulysses and other examples
By Professor Di JIN (金隄教授)
Visiting Professor, City University of Hong Kong
Biography: Di JIN worked as translator and professor of English
and translation until he retired from the Tianjin Foreign Languages
Institute in the late 80's. Since 1987 he has been a fellow or
visiting fellow at the University of Notre Dame, Yale University,
the University of Virginia, the National Humanities Center, City
University of Hong Kong, and presently the University of Washington.
He started his project of translating James Joyce's Ulysses in the
late 1970's and published Chinese renderings of selected chapters
of the novel from 1981 to 1987. It was during the decade he spent
at Virginia and the NHC that he completed this long-term project,
with his full Chinese Ulysses published in Taipei and Beijing from
1993 to 1996.
The present series of talks he is offering consists of selected
chapters from the manuscript he has been writing for a book on the
art of literary translation, which in turn is based on the lectures
he offered at the City University in 1997-8.
(I) Message and the Loyalist Approach
Time: 4:30 - 6:00 pm
Date: 14 May 2001 (Monday)
Venue: FHS Conference Room G7619, Academic Building, CityU
Abstract:
The seminar will begin with a discussion of the concept
of "message" in translation. A working model is proposed for a
loyalist approach in literary translation. It consists in a
fourfold motion of penetration, acquisition, transition, and
presentation, with an emphasis on sensitivity to the shifting
language environments. This will be followed by a detailed
discussion, with examples, of the first movement of the loyalist
approach: penetration. There will be a short discussion of an
approach that runs counter to what is advocated: guesswork, which
may be defined as interpretation without penetration.
(II) Ideals and Realities
Time: 4:30 - 6:00 pm
Date: 21 May 2001 (Monday)
Venue: FHS Conference Room G7619, Academic Building, CityU*
Abstract: This session will begin with a discussion of the second
movement of the loyalist approach: the full acquisition of the
source-text message in the source-language environment. The focus
will be on an aspect often neglected: the importance of the context.
Various situations resulting from this neglect will be discussed
with examples.
(III) Creative Imagination and Fidelity
Time: 4:30 - 6:00 pm
Date: 28 May 2001 (Monday)
Venue: FHS Conference Room G7619, Academic Building, CityU
Abstract: Creative imagination is an essential aspect of literary
translation. But there is creative translation that betrays the
original, and there is creative translation that brings out the
original message better than copycat versions. All literary
translators have to face this extremely important issue in the third
movement of the translational process: transition, which refers
to the formation in the translator's mind of the message in the
target language.
(IV) The Tightrope of Artistic Integrity
Time: 4:30 - 6:00 pm
Date: 11 June 2001 (Monday)
Venue: Lecture Room B4701, Academic Building, CityU
Abstract: This is a continuation of the discussion of creative
translation in the loyalist approach, which requires that any
departure from verbal correspondence should improve and not
compromise fidelity. An important measure to assure this fidelity
is activation of latent elements in the original work that may play
an active role in the target language environment. Various
possibilities are explored in this respect.
Enquiries: 2788-8705
___________________ All are welcome! ____________________
|
|