Eng · 繁體 · 简体

News & Events

 News & Events Home
 News and Events Archive
Research Seminar : " Scenario Translation for Dubbing (STD) as a Means of Cross-Cultural Communi...
Jump To:
 
Topic:  Research Seminar : " Scenario Translation for Dubbing (STD) as a Means of Cross-Cultural Communication "
posted itemPosted - 28/02/2008 :  08:59:24
City University of Hong Kong Dep

Department of Chinese, Translation and Linguistics
Research Seminar

Scenario Translation for Dubbing (STD) as a Means of Cross-Cultural Communication

Presented by

Prof. Ma Zhengqi

Department of International Communication,Communication University of China

Date: 14 Apr 2008, Monday
Time: 4:30pm - 6:00pm
Venue:
B7603 (Lift 3, 7/F, Blue Zone), Academic Building, CityU Language: English

Abstract

Dubbing translation, or Scenario Translation for Dubbing (STD) as it is called in China, is the dominant method of cross-cultural communication via the media of movie and TV. In this seminar we shall trace the development of dubbing translation in mainland China, and discuss the practice as a phenomenon of cross-cultural communication from the perspectives of language, culture, and mass media, and as a profession of specially-requested translation. Special attention will be paid to such issues as national policies and strategies of language and culture in the context of globalization. We shall discuss aesthetic features of STD in relation to the basic principles practically adopted by the professionals in the mainland. The seminar will end with a brief study of the tendencies in the new age of multi-media communication concerning issues of government regulation, professional training, marketing, etc. confronted with the push of the ongoing national media reform.

Speaker

Prof. Ma Zhengqi is currently Professor at Department of International Communication of Communication University of China, and Head of the Research Institute of Film and TV Translation and Dubbing. He received his BA from Beijing Foreign Studies University and MA and PhD from Communication University of China. His research interests include translation, cross-cultural communication and scenario translation for dubbing, and his teaching interests are intercultural communication studies, English reading and translation, and cross-cultural communication studies. Prof. Ma has translated five academic books including Making New, Media Events and some 50 movie / TV drama scripts for dubbing and 600 episodes of TV serials with CCTV with another 500 episodes for Southeast Asia show. He has been awarded Dubbing Translation Excellence Award twice. He has published some 20 theses, and one book: Scenario Translation and Dubbing, which has been used as the textbook for undergraduates of the scenario translation and dubbing major at the Department of International Communication of Communication University of China.

~ All Are Welcome ~

CTL Technical Support
   

 

Enquiry: LTenquiry@cityu.edu.hk