Department of Chinese, Translation and Linguistics
The Pedagogy of Subtitling: Some European Experiences
Professor Corinne Imhauser
Head, Interpretation Department
Institut Superieur de Traducteurs et Interpretes (ISTI), Belgium
Date: 13 April 2010, Tuesday
Time: 10:30am - 12:00pm
Venue: Y5-204 (Level 5, Yellow Zone), Academic Building, CityU
The training of subtitlers officially started about fifteen years ago thanks to the effort of a group of European practitioners who believed that being a translator was not sufficient to produce quality subtitles. Research then blossomed in different fields such as pedagogy, eye tracking or linguistics and pragmatics applied to AV translation.
Today, well structured training programmes have been developed allowing subtitlers to combine their translation skills and more technical skills linked to the specific parameters of AV translation such as reading speed, condensation, rhythm and the combination of images, text and sound.
This session will aim at discussing the skills in question, the breakdown of course content, pedagogical material, progression, assessment and tools.
We shall also analyse the evolution of market trends as well as working conditions and evaluate traditional training programmes accordingly.
Professor Corinne Imhauser is currently Head of the Interpretation Department at ISTI HEB (Higher Institute of Translation and Interpreting), Brussels, Belgium, and an international consultant with the EU Commission, the European Parliament and the International Criminal Court. Graduated in translation and interpretation from the University of Mons (Belgium), she has been working both as a professional interpreter / audiovisual translator and in academia for the past twenty five years. She set up one of the first subtitling courses in Europe, developed digital subtitling software as well as a pedagogical approach for the teaching of subtitling. She has been invited to give lectures, organize training seminars and workshops for practitioners, students or professors in a large number of universities in Europe, Asia, the US and Africa. She has been on the Steering Committee of the international conference ‘Languages and the Media’ for ten years, and was Chair of the FIT (International Federation of Translation) Media Committee from 2003 to 2005. She was the Coordinator of the postgraduate Studies in Multimedia Translation at ISTI, Brussels until 2006. In the past four years, she has been involved in interdisciplinary projects with researchers, professionals and trainers to study ways in which the challenge of ‘live captioning’ can be met. She is also involved in voice coaching in EU and other international institutions. She has published articles on the pedagogy of subtitling and subtitling research.