Eng · 繁體 · 简体

News & Events

 News & Events Home
 News and Events Archive
Research Seminar : "文 學 翻 譯 的 道 路 "
Jump To:
 
Topic:  Research Seminar : "文 學 翻 譯 的 道 路 "
posted itemPosted - 18/01/2008 :  12:07:51
City University of Hong Kong Dep

Department of Chinese, Translation and Linguistics
Research Seminar

文 學 翻 譯 的 道 路

Presented by

金 隄 教 授

第一講: 2008年1月21日 (星期一) 第二講: 2008年1月28日 (星期一)
時間: 下午2:30 – 4:30
地點: 香港城市大學 教學樓 P4802室 (四樓紫區)

摘 要

金隄教授將在講座談論他的新作─「文學翻譯的道路」。這是一部緊密結合翻譯實際硏究翻譯理論的著作,首先以現代科學觀點闡釋翻譯這一活動的基本性質,然後在此基礎上提供一個如何從事翻譯工作的具體方針。這套方針是通過大量實踐而擬定的,大體上適用於一切翻譯工作,但是其中涉及創造性翻譯的地方需要強調藝術眼光和藝術手法,主要適用於文學翻譯,所以採用這個書名。這個寫作計劃最初起源於2004年天津外語學院希望金教授對硏究生全面講論他的翻譯理論,因此是按講座形式准備的,2006年秋按當時計劃作了一個初步的系列演講,講後方確定現計劃並開始按此計劃定稿,希望能在2007秋冬季全部完稿。

講 者

金隄教授 浙江省吳興縣(今湖州市)南潯鎮人,先後在北京大學、南開大學、天津外語學院系任教,1977年任副教授,1984年任教授。曾任香港城市大學、英國牛津、美國耶魯、聖母、德萊賽、佛吉尼亞、華盛頓、俄勒岡大學等大學與全美人文學科研究中心研究員或客座研究員。自四十年代初昆明西南聯大外文系求學期間開始發表詩文以來,金教授一生致力於創作與翻譯。最早與英國詩人Robert Payne合作翻譯沈從文小說集《中國土地》(The Chinese Earth),1947年在英國出版(1982年在美國再版),此後翻譯作品包括多種英、美短篇小說,俄文長篇小說《女當家》、《綠光》,中譯英《趙一曼傳》,英譯中《赫胥黎中短篇小說集》等。1979年開始翻譯喬伊絲巨著《尤利西斯》,從80年代初三次發表選譯,至1993-96出版全譯本,共用十六年時間完成《尤》譯事,在國內外引起強烈反響,包括愛爾蘭總統兩次親自致謝。近年主持翻譯二十世紀文學傳記名著艾爾曼《喬伊絲傳》,2006在北京出版。金教授在翻譯理論方面著述豐富,中、英文論文多篇在中、英、美、澳等國論文集及學術刊物發表,出版書籍包括《等效翻譯探索》(1989;增訂版1998)、《論翻譯》(與奈達合著1984;增訂版2006),Shamrock and Chopsticks(2001)、Literary Translation: Quest for Artistic Integrity(2003)。現正撰寫專著《文學翻譯的道路》。金教授1986、1988年兩次獲天津社會科學院社會科學研究著作獎(《論翻譯》、〈西方文學的一部奇書〉),1994年獲臺灣1993讀書人最佳書獎(《尤利西斯》);1997年獲中國作家協會魯迅文學獎—全國優秀文學翻譯彩虹獎(終身成就獎);1998年獲新聞出版署優秀外國文學圖書獎一等獎(《尤利西斯》);2005年獲愛爾蘭翻譯家協會榮譽會員稱號。

~ All Are Welcome ~

CTL Technical Support
   

 

Enquiry: LTenquiry@cityu.edu.hk